UG Rap Community http://www.ugrap.de/forum/ |
|
Gangströse Filme http://www.ugrap.de/forum/viewtopic.php?f=14&t=6615 |
Seite 18 von 20 |
Autor: | Sicc [ 17.05.2018, 12:31 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: Gangströse Filme |
bdm hat geschrieben: Sicc hat geschrieben: [Anzeigen] Spoiler: Awa, Don Piet habe ich immer gehasst, seine Frau auch [Anzeigen] Spoiler: Warum das denn lol... fand den top, als hätte man ihn direkt von der Straße geholt ... die Story setzt halt zu einem Zeitpunkt ein als sein Thron nach 20 Jahren zu wackeln beginnt und er Fehler macht... würde statt Gomorra S4 auf jeden Fall lieber ein Prequel über seinen Aufstieg in den späten 80er Jahren sehen Weiß nicht, ich habe aus dem gleichen Grund auch nie Sopranos gefeiert. Irgendwie mag ich diese Doppelmoral nicht. Auf einer Seite streng gläubig, konservativ, bürgerlich und nach außen rechtschaffend, auf der anderen Seite Morde begehen und ständig Verbrechen verüben. Deswegen hoffe ich immer, dass die ihre gerechte Strafe bekommen, so wie Don Pie. So ein Prequel wäre aber wirklich nicht das Dümmste, kann ich mir aber nicht vorstellen in S4. Eher ein [Anzeigen] Spoiler: Intrigenduell ziwschen Patri und Valerio. |
Autor: | Magick! [ 17.05.2018, 14:05 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: Gangströse Filme |
pietro ist doch nciht streng gläubig die nehmen die traditionen da halt sehr ernst aber das hat doch nich viel mit glauben zu tun sondern eher mit gesellschaftichem status bei den sopranos das gleiche ... weiß nich wie du das mit ernstem katholizismus in verbindugn bringst tony soprano hat nie bock in die kriche zu gehn und belächelt den priester total. nur seine frau hadert am anfang mit ihrem glauben und dem widerspruch zu ihrem leben aber das legt isch schnell. ansonsten hat die religion da kaum auswirkugn auf die handlung der leute abgesehen davon legt doch fast jeder verbrecher eine gewisse doppelmoral an den tag. auch unter killern sind eiskalte soiziopathen nicht so häufig anzutreffen. jeder redet sich sein verhalten irgendwie schön weil die gesellschaft einem vorlebt dass morden falsch ist also ic hversteh nicht ganz, wieso du um ciro "trauerst", aber bei pietro erwartest, dass er eine gerechte strafe bekommt. das ist doch der gleiche schlag mensch |
Autor: | Magick! [ 22.05.2018, 23:53 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: Gangströse Filme |
hier sprechen ja anscheinend mehrere leute italienisch/neapel dialekt, kann mir einer sagen was "adda muri mamma" bedeutet, die kinder in savianos letztem buch sagen das ständig und der google übersetzer spuckt nix sinnvolles aus und "guagliu" sagen die auch oft, da sagt google es bedeute ausgleich aber die benutzen das eher so wie berlienr "atze" sagen, mehr als anrede oder ausruf bei was besonderem. wenn im buch erklärt wird was das bedeuten soll, hab ichs irgendwie verpasst |
Autor: | BlacPain [ 23.05.2018, 08:13 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: Gangströse Filme |
(bitte korregiert mich, falls nötig) Adda murì mammà puh wie übersetzt man das - so ungefähr bei uns im slang "(glaubt mir, es ist wahr) ich schwöre auf meine mutter" Guagliu' (ragazzi) /// Guaglio' (ragazzo) das kommt ja öfters vor, auch in der serie Jugendliche kann man aber auch sagen "hey jungs" /// Jugendlicher/Junge - kann man aber auch sagen wie "hey junge" "hey man" "hey alter" wenn du einen direkt ansprichst bzw. wenn er dir ganz genau zuhören soll |
Autor: | Magick! [ 23.05.2018, 11:55 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: Gangströse Filme |
vielen dank! |
Autor: | BlacPain [ 23.05.2018, 12:11 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: Gangströse Filme |
Magick! hat geschrieben: vielen dank! habe das oben nochmal etwas ergänzt bzw. verbessert ansonsten noch ein gutes Beispiel ein skit von Pino Mauro im einem song von Co'sang http://youtu.be/AoW2QFNeJdc?t=138 ab 2:18 |
Autor: | Magick! [ 08.06.2018, 15:20 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: Gangströse Filme |
ich habe die letzte woche über nochmal die dritte staffel von gomorrha geschaut, dies mal allerdigns mit deutscher snychro dabei ist mri aufgefallen dass verschiedene dialoge anders übersetzt worden sind als bei der englisch untertitelten italienischen version die ich zu erst gesehen hab die meisten unterscheide sind mir nicht gut im gedächtnis geblieben, die meisten waren auch eher marginal. da wurde dann ein in der ersten version als aussage formulierter satz eher als frage geäußert, oder es gab kleinere wortabweichungen die denn sinn höchstens leicht veräündert haben. manchmal wurde dem inhalt eiens satzes eine weitere dimension hinzugefügt haben und das ganze erschien in einem anderen licht. so find ich zum beispiel dass patrizias loyalität zu genny früher klar wurde. aber kommen wir zu dem was mir deutlich im gedächtnis geblieben ist: so wurde der brille tragende ältere kerl aus dem bündnis "der stratege" gegannt in der ersten version hieß er wizard im italienischne wird er wohl o stregone genannt, was mri der google übersetzer ebenfalls mit zauberer übersetzt so wie es mri scheint ist das eine falsche übersetzung der deutschen snychro ... oder kann das wort im italienischen auch für einen strategen stehn? wichtig ist das in meinen augen aber nur um die weitaus größere abweichung einordnen zu können [Anzeigen] Spoiler: der hauptunterschied liegt nämlich in der boots szene der letzten folge. wenn ich recht erinnere sagt sangu blu(der mit hochwohlgeborener übersetzt wurde...blaublütiger wär besser gewesen aber gut es is nich komplett ab vom schuss und etwa gleichbedeutend) zu ciro und genny dass valerio nicht mit den mördern von carmela trinken will. in der snycho sagt enzo dass es ihm nicht gefällt dass sie mit den mördern von carmela verhandelt haben. die anklage genny hätte carmela ermordet steht in der synchro überhaupt nicht im raum. im prinzip werfen sie genny nur vor zu gierig zu sein und wollen ihn deshalb töten. ciro kommt dann quasi aus dem nichts mit der behauptugn er habe carmela getötet. das ganze macht in meinen augen zwar etwas mehr sinn, passt aber nicht wirklich zu vorherigen szenen. da wirkt es ja schon so als haben die cappacios diesem valerio gesteckt dass genny der mörder sein muss auf jeden fall etwas merkwürdig, ich werd mir jetzt mal ne offizielle englische übersetzung besorgen und das noch mal abgleichen. |
Autor: | bdm [ 08.06.2018, 16:56 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: Gangströse Filme |
Krass was du noch für Details weißt, hab das fast alles wieder komplett vergessen Wizard ist die richtige Übersetzung... damit sind sein Status und seine Fähigkeiten gemeint, also sinngemäß passt es in der dt. Version schon Sagen die da wirklich jedesmal "der Hochwohlgeborene"? lol |
Autor: | BlacPain [ 08.06.2018, 20:55 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: Gangströse Filme |
bdm hat geschrieben: Krass was du noch für Details weißt, hab das fast alles wieder komplett vergessen Wizard ist die richtige Übersetzung... damit sind sein Status und seine Fähigkeiten gemeint, also sinngemäß passt es in der dt. Version schon Sagen die da wirklich jedesmal "der Hochwohlgeborene"? lol ja man ohne ende. doch würde man hier dauernd blaues blut / blaublut / blaublüter / blaublütiger sagen? nee das passt nicht so recht wortwörtlich übersetzt. natürlich sollte der name schon dem adel und seiner abstammung zu tun haben. Zauberer wäre schon richtig, aber wäre dies in der deutschen Synchro wohl was zwischen Herr der Ringe und Borgias oder was meint ihr? ich finde auch, dass die deutsche synchro da bereits anfangs einige situationen in ein verzerrtes bild schleift. die untertitel sind auch nicht immer vollständig bzw. interpretieren mehr text hinein. für das große ganze wurde versucht weite brücken zu schlagen, um es möglichst passend verpackt von anfang bis ende zu erzählen. doch wenn man die original sprache hört, dann kommt es einem so vor, wie eine pizza, die dem markt angepasst wurde - ne carne, ne pesce |
Autor: | bdm [ 08.06.2018, 23:33 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: Gangströse Filme |
BlacPain hat geschrieben: ja man ohne ende. doch würde man hier dauernd blaues blut / blaublut / blaublüter / blaublütiger sagen? nee das passt nicht so recht wortwörtlich übersetzt. natürlich sollte der name schon dem adel und seiner abstammung zu tun haben. Zauberer wäre schon richtig, aber wäre dies in der deutschen Synchro wohl was zwischen Herr der Ringe und Borgias oder was meint ihr? Gomorra-Gandalf Ja klingt alles scheiße ... besser man hätte die Eigennamen gar nicht übersetzt |
Autor: | Sicc [ 09.06.2018, 17:36 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: Gangströse Filme |
Das mit dem "Hochwohlgeborenen" fand ich auch immer so richtig schlecht |
Autor: | BlacPain [ 09.06.2018, 18:18 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: Gangströse Filme |
tjo ist so wie mit us filmen, in der regel lieber das original schauen |
Autor: | BlacPain [ 26.07.2018, 09:38 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: Gangströse Filme |
übrigens die Woche bemerkt, dass die 1. Staffel von 4 Blocks nun auch auf Prime zur Verfügung steht. |
Autor: | Magick! [ 26.07.2018, 15:26 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: Gangströse Filme |
yo und für die zweite kam gerade ein trailer ... geht aber nru 20 sekundne und die häflte davon ist ein introbild haha aber gzuz von den 187ern scheitn ne rolle abgekriegt zu haben |
Autor: | BlacPain [ 21.12.2018, 15:06 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: Gangströse Filme |
‘Gomorrah’ Season 4 Details Revealed: Sky Crime Drama Will Shoot In London, New Role For Actor Marco D’Amore https://deadline.com/2018/04/gomorrah-s ... 202357990/ |
Seite 18 von 20 | Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |