ich habe die letzte woche über nochmal die dritte staffel von gomorrha geschaut, dies mal allerdigns mit deutscher snychro
dabei ist mri aufgefallen dass verschiedene dialoge anders übersetzt worden sind als bei der englisch untertitelten italienischen version die ich zu erst gesehen hab
die meisten unterscheide sind mir nicht gut im gedächtnis geblieben, die meisten waren auch eher marginal. da wurde dann ein in der ersten version als aussage formulierter satz eher als frage geäußert, oder es gab kleinere wortabweichungen die denn sinn höchstens leicht veräündert haben. manchmal wurde dem inhalt eiens satzes eine weitere dimension hinzugefügt haben und das ganze erschien in einem anderen licht. so find ich zum beispiel dass patrizias loyalität zu genny früher klar wurde.
aber kommen wir zu dem was mir deutlich im gedächtnis geblieben ist:
so wurde der brille tragende ältere kerl aus dem bündnis "der stratege" gegannt
in der ersten version hieß er wizard
im italienischne wird er wohl o stregone genannt, was mri der google übersetzer ebenfalls mit zauberer übersetzt
so wie es mri scheint ist das eine falsche übersetzung der deutschen snychro ... oder kann das wort im italienischen auch für einen strategen stehn?
wichtig ist das in meinen augen aber nur um die weitaus größere abweichung einordnen zu können
der hauptunterschied liegt nämlich in der boots szene der letzten folge. wenn ich recht erinnere sagt sangu blu(der mit hochwohlgeborener übersetzt wurde...blaublütiger wär besser gewesen aber gut es is nich komplett ab vom schuss und etwa gleichbedeutend) zu ciro und genny dass valerio nicht mit den mördern von carmela trinken will. in der snycho sagt enzo dass es ihm nicht gefällt dass sie mit den mördern von carmela verhandelt haben. die anklage genny hätte carmela ermordet steht in der synchro überhaupt nicht im raum. im prinzip werfen sie genny nur vor zu gierig zu sein und wollen ihn deshalb töten. ciro kommt dann quasi aus dem nichts mit der behauptugn er habe carmela getötet. das ganze macht in meinen augen zwar etwas mehr sinn, passt aber nicht wirklich zu vorherigen szenen. da wirkt es ja schon so als haben die cappacios diesem valerio gesteckt dass genny der mörder sein muss
auf jeden fall etwas merkwürdig, ich werd mir jetzt mal ne offizielle englische übersetzung besorgen und das noch mal abgleichen.